Откуда пошло выражение развесистая клюква. Для всех и обо всем

Клюква (лат. Oxycoccus) — растение семейства Вересковые, произрастающее на болотах в Северном полушарии. Богатые витаминами и микроэлементами ягоды клюквы идут на приготовление морсов, соков, квасов, экстрактов, киселей. Ягоды используются как противоцинготное средство, при простудных заболеваниях, ревматизме, ангине, авитаминозах, а также в пищевой и ликёро-водочной промышленности.

Клюква крупноплодная с XIX века выращивается на специальных плантациях (чеках). Крупнейшим производителем этой ягоды является США, плантации есть также в Канаде, Белоруссии, Польше, скандинавских странах.

Особенность клюквы крупноплодной, выращиваемой в огромных количествах в США и Канаде, состоит в том, что в её плодах имеются воздушные камеры, поэтому это одна из немногих ягод, плавающих на поверхности воды. Это делает сбор ягоды существенно менее трудоёмким по сравнению с обычным ручным сбором.

В конце сезона чеки с созревшей ягодой заполняют водой и пускают специальные комбайны, которые взбивают эту воду, при этом зрелые ягоды отрываются. После этого сгоняют все ягоды к одному краю чека, где её - чистую и промытую - вычерпывают для дальнейшей переработки.

Латинское слово oxycoccos происходит от греч. ὀξύς («кислый») и греч. κόκκος («ягода»), по вкусу плодов. Первые европейские поселенцы называли клюкву «Сraneberry» (букв. ягода-журавль), так как раскрытые цветки на стеблях напоминали им шею и голову журавля. На Руси ее также называли веснянкой, журавихой, подснежницей, болотным виноградом. В 17 веке Новой Англии клюкву иногда называли «Bearberries» (букв. «медвежья ягода»), так как люди часто видели, как медведи поедали её.

Одной из особенностей клюквы заключается в том, что её ягоды могут храниться в свежем виде до следующего урожая в деревянных бочках, наполненных водой.

Американские индейцы растирали клюкву в пасту и смешивали с сушеным мясом, чтобы продлить срок его хранения; эта смесь называлась "пеммикан".

Считается, что впервые клюквенный сок приготовили американские переселенцы в 1683 году. А в 1912 году впервые законсервировали клюквенный соус.

Ключква - многолетнее растение. Некоторые кусты клюквы живут до ста лет.

Клюква - официальная ягода штата Массачусетс с 1994 года.

Клюква, а также сок и морс из нее защищают зубы от кариеса. Свежий клюквенный сок может обезвредить бактерии кишечной палочки.

Плоды клюквы богаты витамином С, в этом приравниваясь к апельсинам, лимонам, грейпфрутам, землянике садовой. Из других витаминов плоды содержат B1, B2, B5, B6, PP. Клюква является ценным источником витамина K1 (филлохинон), не уступая капусте и землянике.

Хорошая спелая клюква подпрыгивает, если упадет на твердую поверхность. Поэтому на английском ее также иногда называют Bounceberry.

В природе все виды клюквы растут в сырых местах: на переходных и верховых болотах, в сфагновых хвойных лесах, иногда — по заболоченным берегам озёр. Клюква весьма светолюбива, но не требовательна к минеральному питанию.

Развесистая клюква (или "под развесистой клюквой", "раскидистая клюква", иногда просто "клюква") — идиоматическое выражение, обозначающее вымыслы, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Выражение обычно употребляется в язвительно-ироническом смысле, чаще всего о бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских: о жизни, культуре, истории, языке и т. п. Идиома содержит в себе оксюморон, который заключается в том, что низкорослый (2—3 см) стелющийся по земле кустик клюквы никак не может быть развесистым.

Считается, что впервые выражение появилось в пародии на французскую мелодраму — пьесе драматурга Бориса Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера». Пародия высмеивала западноевропейские литературные штампы с лубочным представлением русской жизни. Сюжет сводился к тому, что главные действующие лица французские драматурги Ромен и Латук сочинили драму с действием, происходящем «около Санкт-Московии на берегу Волги», где бедная русская девушка Аксёнка, вынужденная насильно идти замуж за ненавистного казака, разлучена с любимым Иваном и вспоминает, как они проводили время «под развесистыми сучьями столетней клюквы», — по-французски это звучало как sous l’ombre d’un klukva majetueux («под сенью развесистой клюквы»).

Лучше всего культуру языка отражают идиомы. Их еще называют просто фразеологизмами, афоризмами или крылатыми выражениями.

В русском языке есть интересная идиома - "развесистая клюква". Нам предстоит узнать:

  • Что означает это выражение?
  • Каково его происхождение?
  • Как его употребляют сегодня?
  • Какие есть похожие по смыслу фразы?

Идиома: понятие

Под этим термином подразумевают один из видов фразеологизмов - сращение. Идиомами называют такие устойчивые выражения, которые несут один смысл, являясь при этом неделимыми.

Например, фразеологизм имеет значение "бездельничать". Ни одно из слов в составе этого выражения не намекает на смысл всей фразы. "Баклуши" - это такие деревянные заготовки, из которых делали различные изделия. Били их при обработке, и на Руси это считалось простым трудом. Отсюда и пошёл фразеологизм, который ассоциировался с бездельем.

Идиомы - это такие выражения, которые передают реалии того или иного языка. могут быть не понятны русским людям, а русские - англичанам. Чтобы понять идиому, необходимо углубляться в историю и культуру страны изучаемого языка.

Значение фразеологизма

"Развесистая клюква" - это одна из идиом, передающих реалии русского языка. Эта фраза означает выдумки, стереотипы, неправильные представления, вымыслы. Одним словом, значение "развесистой клюквы" - ложь.

В чём состоит образность фразеологизма? Дело в том, что клюква - растение низкорослое, поэтому развесистым оно быть не может. Выражение строится на оксюмороне, то есть сочетании слов, имеющих диаметрально противоположный смысл. Примеры этого явления - большой ребёнок, горячий снег, живой труп и другие.

Происхождение

Есть несколько версий, как и когда появился фразеологизм "развесистая клюква". Бытует мнение, что в первый раз это выражение прозвучало в 1910 году. Это была пародийная пьеса Б. Гейера, которую показали в театре Санкт-Петербурга.

Речь в ней шла о молодой девушке, которую принудили выйти замуж за казака и разлучили с любимым. Несчастная вспоминает, как была счастлива с ним "в тени развесистой клюквы". Произведение высмеивало западные литературные клише с примитивными представлениями о русской жизни.

После представления фразеологизм "развесистая клюква" стал широко распространяться. Однако подлинным создателем выражения автор данной пьесы не являлся. Б. Гейер только лишь оформил фразу литературно и, так сказать, "запустил" её в свет.

Авторство "развесистой клюквы" приписывали Александру Дюма старшему, хотя это оказалось недостоверной информацией. Допустил эту ошибку Л. Троцкий, который якобы вычитал словосочетание в записках французского писателя о России.

По одной из версий, француз в истории фразеологизма всё-таки существовал, но им был не Дюма, а неизвестный молодой человек. Он описывал в своём дневнике, как бывал в России и сидел в тени развесистой клюквы. Исходя из этой версии, после этого случая так выражение стало крылатым.

Также лингвисты допускают возможность неправильной интерпретации с французского на русский язык. Arbuste branchu - арбюст браншю , что в переводе означает "развесистый кустарник". Так называют клюкву и другие ягодные кустарники. Это могло вызвать путаницу при переводе, что в итоге породило такой замечательный фразеологизм, основанный на оксюмороне.

И один из самых состоявшихся вариантов происхождения - ирония. Сами русские люди, согласно этому предположению, придумали фразеологизм "развесистая клюква". Так жители великой и могучей страны высмеивали вымыслы иностранцев об их истинном укладе жизни. На этом юмористическом явлении и основана была пьеса Б. Гейера.

Употребление

В настоящее время идиому "развесистая клюква" используют, когда говорят о произведениях, авторы которых допускают неточности в демонстрации российского уклада. Причём изначально фразеологизм высмеивал иностранцев с ложными стереотипами, а сейчас и российских творцов критикуют подобным выражением.

Идиома встречается в патриотической песне "Барон фон дер Пшик", которая появилась в годы Второй мировой войны. Исполнял ее советский артист Леонид Утёсов. В тексте шутливо описывают хвастливого немецкого барона, которому подают "под развесистой клюквой" шпик. В результате немец получает по заслугам от русских солдат.

Синонимы

Фразеологизм "развесистая клюква" можно заменить другими интересными крылатыми выражениями:

  • Вампука. Так называют заезженные клише в опере. Само выражение пошло от постановки-пародии под названием: "Вампука, невеста африканская, образцовая во всех отношениях опера".
  • Генерал Мороз (Русская зима/генерал Зима). Часто ли вы слышали утверждение, что Наполеон и Гитлер не выдержали русских зим и потому потерпели поражение? Так вот, эта версия является спорной. Многие историки её полностью опровергают. Генерал Мороз - ироническое название феномена, ставшего мифическим.

Изучение идиом необходимо для расширения кругозора, развития внутренней культуры и интеллекта.

Выражение «развесистая клюква» само по себе иронично. Оно подразумевает что-либо неправдоподобное, какой-либо вымысел, ложное представление о чем-нибудь. Эта фраза предполагает, что человек совершенно не знаком с предметом обсуждения. Очень часто такое выражение используют иностранцы, которые достоверно не знают ни русских традиций, ни языка, ни культуры и не имеют никакого представления о жизни в России. Выражение пародийно, этой фразой высмеивается неправдоподобное и анекдотическое изображение российской действительности.

Многие видели в зарубежных фильмах, что русских там изображают обязательно с каким-нибудь атрибутом в виде шапки-ушанки, балалайки, звезды, медведя и прочих аксессуаров. Кроме этого, с Россией ассоциируется матрешка, водка, коммунизм, православие и перестройка, которые якобы являются символами России. Все эти атрибуты и есть «развесистая клюква », ведь это совершенно искаженные и нелепые стереотипы о русской действительности. Иностранцы чаще всего слишком злоупотребляют этими символами. А русским людям очень смешно это видеть.

Изначально автором этого фразеологического оборота считали Александра Дюма-отца, писателя из Франции, который будто бы в сочинениях о поездке в Россию писал о том, что по завершении долгого путешествия он присел отдохнуть «в тени развесистой клюквы». Но оказывается, что в действительности писатель к этой фразе не причастен. В произведениях о России Дюма таких словосочетаний или прочих неправдоподобных искажений русской действительности не применял.

По мнению российских филологов Ашукиных, в широком обиходе словосочетание появилось после выхода в свет пьесы, которая называлась «Любовь русского казака». Пьеса была поставлена на театральных подмостках Санкт-Петербурга. Герои пьесы живут в центральной России, где протекает река Волга. Сюжет поставленной пьесы рассказывает о том, что девушка Аксенка выходит замуж за нелюбимого. Перед своей свадьбой Аксенка вспоминает милого ее сердцу Ивана, с которым частенько сидела «под столетней развесистой клюквой». Отсюда и пошло это крылатое выражение , которое сразу стало очень популярным. Его популярности помогли многочисленные шутки, смешные стишки и различные пародии, сочиненные по сюжету пьесы.

Бытует мнение, что это словосочетание появилось в самом начале XX века, а его автором является русский человек, высмеивающий описания жизни русских людей иностранцами.

Словосочетание использовалось как шутка, а ее объектами становились иностранные граждане. Считается, что поводом для шутки стал иностранец, который думал, что клюква — это высокое дерево. Если какой-либо иностранец рассказывал про Россию какую-нибудь небылицу, выдавая ее за истину, то про такого человека говорили: «рассказывает про то, как он сидел в России под развесистой клюквой». Этот фразеологизм первый раз появился в российской газете «Московские ведомости».

Затем фразеологический оборот «развесистая клюква» стал часто встречаться в фельетонах, которые публиковались в русских журналах. Словосочетание стало знаменитым и популярным нарицательным именем для любой выдумки.

Сначала эти два слова начали употреблять в отношении каких-то смешных сообщений о жителях России, придуманных иностранцами. Сейчас эта фраза используется в более широком спектре. Фразеологический оборот «развесистая клюква» может употребляться с иронией в случае нелепого, совершенно неправдоподобного сообщения, выдумки. Под словом «развесистый» понимается разросшийся, свисающий, что применимо к большим кустарникам или деревьям. А клюква — растение низкорослое. Эта фраза к ней неприменима. Сами слова в этом словосочетании имеют абсолютно противоположные по смыслу значения, потому что клюква — низкий, стелющийся кустарник, который не бывает развесистым.

Словосочетание highbush cranberry, в переводе на русский язык обозначающее развесистую клюкву, фактически является названием очень распространенного кустарника калины. Но в связи с тем, что английский язык не имеет слова, которое бы в переводе обозначало «калина», а также из-за похожих розово-красных ягод калину стали называть клюквенным деревом или клюквой развесистой.

В настоящем фразу «развесистая клюква» применяют при описании фильмов и театральных спектаклей, где имеются непонятные и глупые ошибки в описании российской действительности (и исторической, и современной), а также в описании русских народных особенностей. Также она используется в современной литературе, когда нужно написать критический отзыв о кинофильмах и романах, рассказывающих об истории России.

Подводя итоги, можно сказать, что фразеологический оборот «развесистая клюква» стал попросту синонимом всех неправдоподобных историй и нелепых рассказов иностранцев о российской повседневности и обычаях страны.

1 Не все могут понять крылатые выражения, которые используются в повседневной речи. Поэтому наш сайт сайт предназначен для расшифровки непонятных слов и фразеологизмов . В этой статье мы поговорим об одной из них, это Развесистая клюква .
Однако, прежде чем продолжить, мне бы хотелось порекомендовать вам ещё несколько познавательных статей на тематику студенческого сленга . Например, что значит Зачекиниться , как понять слово Закеж , что такое Фейл , что означает термин Стебаться и т. п.
Итак, продолжим, Развесистая клюква значение фразы ? Слово "развесистый" обычно употребляются в отношении больших кустов или даже деревьев. А клюква, это небольшое растение, со стелющимися стеблями, поэтому в её отношении никак нельзя применить термин "развесистая". Именно на подобном несоответствии основывается весь сарказм данной фразы.

Развесистая клюква - этот фразеологизм обычно употребляется в саркастическом контексте , в отношении нереального, явно выдуманного сообщения, весьма далёкого от реальности


Синонимы Развесистая клюква : фальсификация, дезинформация, трёп, лапша на уши , подлог, мистификация.

Поскольку западные страны ведут против русских информационную войну уже около трёхсот лет, то постоянно распространяют о нас какие-нибудь небылицы. Поэтому издавна среди народа выражение "Развесистая клюква" употреблялось именно в значении фейковых /высосанных из пальца историй. Многие на западе до сих пор верят в мифы о медведях, об алкоголиках и голоде, и это активно поддерживается самыми честными на свете западными СМИ.
Вообще в сознании западных варваров укрепился миф, который из года в год, из столетия в столетие вдалбливали в головы этим слоупокам , про страшных "cassak ", про безбрежные дикие пространства, про грубый и неприветливый народ.

Происхождение "Развесистая клюква " получила в 1910 году, во время очень популярного спектакля "Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров " Б. Ф. Гейера, который играли в Петербурге в театре гротеска и пародии под названием "Кривое зеркало ". Как раз на этом представлении пародировались западные заблуждения в отношении русских людей. Главная героиня спектакля вспоминала, как однажды она со своими милым сидели обнявшись под густой кроной столетней клюквы.

Уже позже, этот фразеологизм стал использоваться в качестве обозначения очевидной, и ничем не прикрытой лжи . Использование которой можно лишь по причине неосведомлённости своего визави о том, что произошло на самом деле.